Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 5:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 ‘আমি আমার অঙ্গরক্ষিণী খুলিয়াছি, কেমন করিয়া পরিধান করিব? আমি পা দুখানি ধুইয়াছি, কেমন করিয়া মলিন করিব?’

Bengali Language Versions

BNV   “আমি আমার বসন ত্যাগ করেছি| আবার আমি তা পরতে চাই না| আমি আমার পা দুটি ধুয়ে ফেলেছি| আমি তাতে আর কাদা লাগাতে চাই না|”

Indian Language Versions

TOV   என் வஸ்திரத்தைக் கழற்றிப்போட்டேன்; நான் எப்படி அதைத் திரும்பவும் உடுப்பேன், என் பாதங்களைக் கழுவினேன், நான் எப்படி அவைகளைத் திரும்பவும் அழுக்காக்குவேன் என்றேன்.
ERVTA   "நான் என் ஆடையைக் கழற்றிப்போட்டேன். நான் அதனை மீண்டும் அணிந்துக்கொள்ள விரும்பவில்லை. நான் என் பாதங்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். அது மீண்டும் அழுக்காவதை நான் விரும்பவில்லை"
MOV   എന്റെ അങ്കി ഞാൻ ഊരിയിരിക്കുന്നു; അതു വീണ്ടും ധരിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? ഞാൻ കാലുകളെ കഴുകിയിരിക്കുന്നു; അവയെ മലിനമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
TEV   నేను వస్త్రము తీసివేసితిని నేను మరల దాని ధరింపనేల? నా పాదములు కడుగుకొంటిని నేను మరల వాటిని మురికిచేయనేల?
ERVTE   “నేను నా వస్త్రం తోలగించాను, దాన్ని తిరిగి ధరించాలని అనిపించలేదు. నేను నా పాదాలు కడుక్కున్నాను. అవి తిరిగి మురికి అవడం ఇష్టం లేక పోయింది.”
KNV   ನಾನು ನನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದೇನೆ; ಅದನ್ನು ತೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ? ನಾನು ನನ್ನ ಕಾಲು ಗಳನ್ನು ತೊಳಕೊಂಡೆನು; ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೈಲಿಗೆ ಮಾಡುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN   “ನಾನು ನನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದೇನೆ; ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ. ನಾನು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕೊಳೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.”
HOV   मैं अपना वस्त्र उतार चुकी थी मैं उसे फिर कैसे पहिनूं? मैं तो अपने पांव धो चुकी थी अब उन को कैसे मैला करूं?
MRV   “मी माझा पोषाख काढून टाकला आहे. मला तो पुन्हा घालायचा नाही. मी माझे पाय धुतले आहेत. मला ते पुन्हा घाण करायचे नाहीत.”
GUV   “મે મારું વસ્ત્ર કાઢયું છે; તે હું કેવી રીતે ફરી પહેરું? મેં મારા ચરણ ધોયા છે; હું તેમને શા માટે મેલા કરું?”
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਝੱਗਾ ਲਾਹ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਾਵਾਂॽ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਧੋ ਚੁੱਕੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਲੇ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂॽ
URV   میں تو کپڑے اُتار چکی اب پھر کیسے پہنوں ؟میں تو اپنے پاؤں دھو چکی اب اُنکو کیوں میلا کُروں ؟
ORV   "ମୁଁ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ି ପକାଇଛି। ମୁଁ ତାକୁ ଆଉ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେ ପାଦ ଧୌତ କରିଅଛି, ମୁଁ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ମଇଳା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
KJVP   I have put off H6584 H853 my coat; H3801 how H349 shall I put it on H3847 ? I have washed H7364 H853 my feet; H7272 how H349 shall I defile H2936 them?
YLT   I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
ASV   I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
WEB   I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
RV   I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
NET   "I have already taken off my robe— must I put it on again? I have already washed my feet— must I soil them again?"
ERVEN   "I have taken off my robe. I don't want to put it on again. I have washed my feet, I don't want to get them dirty again."

Bible Language Versions

BHS   כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר כֵּן דּוֹדִי בֵּין הַבָּנִים בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי וּפִרְיוֹ מָתוֹק לְחִכִּי ׃
ALEP   ג פשטתי את כתנתי--איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם
WLC   פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם׃
LXXRP   εξεδυσαμην G1562 V-AMI-1S τον G3588 T-ASM χιτωνα G5509 N-ASM μου G1473 P-GS πως G4459 ADV ενδυσωμαι G1746 V-AMS-1S αυτον G846 D-ASM ενιψαμην G3538 V-AMI-1S τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS πως G4459 ADV μολυνω G3435 V-AAS-1S αυτους G846 D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 5 : 3

  • ‘আমি
    ‘aami
  • আমার
    aamaara
  • অঙ্গরক্ষিণী
    anagarakasinii
  • খুলিয়াছি
    khuliyaachi
  • ,

  • কেমন
    keemana
  • করিয়া
    kariyaa
  • পরিধান
    paridhaana
  • করিব
    kariba
  • ?

  • আমি
    aami
  • পা
    paa
  • দুখানি
    dukhaani
  • ধুইয়াছি
    dhuiyaachi
  • ,

  • কেমন
    keemana
  • করিয়া
    kariyaa
  • মলিন
    malina
  • করিব’
    kariba’
  • ?

  • I

  • have

  • put

  • off

    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
  • my

  • coat

    H3801
    H3801
    כְּתֹנֶת
    kᵉthôneth / keth-o`-neth
    Source:or כֻּתֹּנֶת
    Meaning: from an unused root meaning to cover (compare H3802); a shirt
    Usage: coat, garment, robe.
    POS :n-f
  • ;

  • how

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • shall

  • I

  • put

  • it

  • on

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • ?

  • I

  • have

  • washed

    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • my

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • ;

  • how

    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • shall

  • I

  • defile

    H2936
    H2936
    טָנַף
    ṭânaph / taw-naf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soil
    Usage: defile.
    POS :v
  • them

  • ?

  • פָּשַׁטְתִּי
    paasatthiy
    H6584
    H6584
    פָּשַׁט
    pâshaṭ / paw-shat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
    Usage: fall upon, flay, invade, make an invasion, pull off, put off, make a road, run upon, rush, set, spoil, spread selves (abroad), strip (off, self).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • כֻּתָּנְתִּי
    kuthaanthiy
    H3801
    H3801
    כְּתֹנֶת
    kᵉthôneth / keth-o`-neth
    Source:or כֻּתֹּנֶת
    Meaning: from an unused root meaning to cover (compare H3802); a shirt
    Usage: coat, garment, robe.
    POS :n-f
  • אֵיכָכָה
    'eikaakaa
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • אֶלְבָּשֶׁנָּה
    'eelbaaseenaah
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • רָחַצְתִּי
    raachatzthiy
    H7364
    H7364
    רָחַץ
    râchats / raw-khats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lave (the whole or a part of a thing)
    Usage: bathe (self), wash (self).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • רַגְלַי
    raglay
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFD-3MS
  • אֵיכָכָה
    'eikaakaa
    H349
    H349
    אֵיךְ
    ʼêyk / ake
    Source:also אֵיכָה
    Meaning: and אֵיכָכָה ; prolonged from H335; how? or how!; also where
    Usage: how, what.
    POS :adv
  • אֲטַנְּפֵֽם
    'atanpem
    H2936
    H2936
    טָנַף
    ṭânaph / taw-naf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soil
    Usage: defile.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×